a1180_003001.jpg英語の読み書きのスキルを鍛えましょう。Suddenly I was startled to perceive the shape of a man on the path near by. He stood perfectly still, then his form became effaced in the night. It must have been the chief warder coming to see what had become of his two men. No one noticed him. The convicts kept on quarrelling over their plans. The leaders could not get themselves obeyed. The fierce whispering of that dark mass of men was very horrible.
I sat alone on the stump of a tree with my head in my hands, sick at heart at the thought of a freedom that could be nothing but a mockery to me.

訳―。

求められる英語の能力

 

a1180_002996.jpg近年英会話の需要がどんどん上がっています。
"And as I turned away to shut the door he pronounced the word 'Merciful!' and expired.

"Eventually I certified heart-failure as the immediate cause of death. His heart must have indeed failed him, or else he might have stood this night of storm and exposure, too. I closed his eyes and drove away. Not very far from the cottage I met Foster walking sturdily between the dripping hedges with his collie at his heels.
"'Do you know where your daughter is?' I asked.

以下、訳―。

英会話学習

a0790_000730.jpgI

として英文を読む。

英語力をつけましょう。

told those fellows to plant a vegetable garden, build new storehouses and fences, and construct a landing-stage. I bet nothing will be done! They won't know how to begin. I always thought the station on this river useless, and they just fit the station!"

"They will form themselves there," said the old stager with a quiet smile.

"At any rate, I am rid of them for six months," retorted the director.

The two men watched the steamer round the bend, then, ascending arm in arm the slope of the bank, returned to the station.

和訳はこちら―。

 

英会話学習の取り組み方

英文を読むことで英会話力を向上させる。

"And--with that . . . ass," he said again without stirring in the least. And there was nothing but humiliation. Nothing else. He could derive no moral solace from any aspect of the situation, which radiated pain only on every side. Pain. What kind of pain? It occurred to him that he ought to be heart-broken; but in an exceedingly short moment he perceived that his suffering was nothing of so trifling and dignified a kind.
It was altogether a more serious matter, and partook rather of the nature of those subtle and cruel feelings which are awakened by a kick or a horse-whipping.

 

a0002_006147.jpg

以下、訳文

英語を話せるようになりたい。

 

a0960_002247.jpg

 

その考えのもと
いろいろな学習法を試みる。
英文の読解。

Carlier slapped him on the back, and recklessly struck off matches for his amusement. Kayerts was always ready to let him have a sniff at the ammonia bottle. In short, they behaved just like that other white creature that had hidden itself in a hole in the ground. Gobila considered them attentively. Perhaps they were the same being with the other--or one of them was. He couldn't decide--clear up that mystery; but he remained always very friendly.

和訳文―。

カルリエは後部上で彼を打ち、彼の楽しみに匹敵する人から無謀に打ちました。
Kayertsは、常に彼にアンモニア・ボトルで吸うことをさせる準備ができていました。
要するに、それらは、ちょうどグラウンドの穴に隠れたその他の白い創造物のように作用しました。
Gobilaはそれらを注意して考慮しました。
恐らく、それらは同じでした、他方を持っていること--あるいは、それらのうちの1つはそうでした。
彼は決定することができませんでした -- そのミステリーを上へ明瞭;
しかし、彼は常に非常に親しみのあるままでした。

英会話学習の概念

 

a1290_000033.jpg

 

注目の英会話専門サイト

 

話すことにも
読み書きは大切。

"There was a row of two-storied brick houses on the left, with their backs against the wing of a great public building--you remember. Would it surprise you very much to hear that one of these houses was for a time the centre of anarchist propaganda and of what you would call underground action?"

"Not at all," I declared. Hermione Street had never been particularly respectable, as I remembered it.


以下、訳文。

「大きな公共建築の翼に対するそれらの後部を備えた左側の2階建てのレンガの家の列がありました -- 思い出します。
それは、これらの家のうちの1つが一時に無政府主義者宣伝、およびあなたが地下アクションと呼ぶものの中心だったと聞くためにあなたを非常に驚かすでしょうか。」
「「全くではなく」」と私は宣言しました。
私がそれを思い出したので、ヘルミオネー・ストリートは特に相当ではありませんでした。
「家は有名な政府高官の特性でした」と彼がシャンペンを飲んで付け加えました。
「おお、確かに!」
私はそれを一言も信じずに、今回言いました。

英会話のリスニング

 

TOPb12.jpg英会話といえば
英語を聴くことができる能力は
必要不可欠になる。

リスニングというもの。
それには発音を身につけるとと
文法だったりの知識を
知ることが必要になる。

その二つは
言葉を構成する大切な要素。
土台になる部分だといえる。
発音も文法もおざなりでは
いくら聴いても理解することはできない。

なぜなら自分が発音できない言葉
というのは聞きとることができず
雑音として脳が処理してしまうから
ということだそうだ。

その上、文法がオシャカでは
聞きとるどころのはなしではないだろう。

文脈のつながりを理解しているからこそ
ある程度発音が完全に聞き取れなくても
言っていることを想像し
理解するというのが言葉だろう。

規則的なルールも
回数をこなすことで
カラダが覚えるモノ。

つまり結局のところ
英語にとにかくたくさん
触れるということが
上達のために必要なこと
ということだろう。

そういった環境を
自分で探したり、創りだしたりが
如何に出来るか。
日本ではそういうことも
重要になってくる。