<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>English blognavi</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kabu-masa.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.kabu-masa.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.kabu-masa.com,2011-12-02://2</id>
    <updated>2012-02-03T08:30:18Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>日本人の英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kabu-masa.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.kabu-masa.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-02-03T08:19:32Z</published>
    <updated>2012-02-03T08:30:18Z</updated>

    <summary>日本人は英語を話すということが苦手だと言われている。というよりも元を考えてみれば...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kabu-masa.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0001_013100.jpg" src="http://www.kabu-masa.com/a0001_013100.jpg" width="481" />日本人は英語を話すということが苦手だと言われている。<br />というよりも元を考えてみれば英語というものを<br />発音するということが苦手なのではないか。という風にも考えられる。<br />そもそも国の違う言葉ということと、日本語にはない発音が<br />でてくることによるギャップ。これはとてもおおきな障害になっている<br />と考えられている。というのも日本人がもっとたくさん発音することを<br />心がけてやっていくことで克服できることではあるというのは<br />否めない。そこを認めないかぎりこの傾向は払拭されないだろう。</p>
<p>口にすることでわかること。視覚だけでなく聴覚からの情報も<br />増えれば、学ぶ効果は相乗し理解力や記憶力も増す。<br />学習効率にもつながってくる。そしてイントネーションやリズム<br />英語特有のそれは沢山聴いて話してを繰り返さなくては<br />身につかない。それを意識して取り組んでいきたいものです。<br />今は英会話スクールだったりと色々と話す場が世の中にある。<br />大手なら<a href="http://www.nova.ne.jp/">NOVA</a>さんだったりと駅前にいけば英会話をする機会を<br />得ることはできる時代になってきています。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>洋画を字幕なしで観れるようになりたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kabu-masa.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.kabu-masa.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-17T03:28:57Z</published>
    <updated>2012-01-17T03:31:12Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英語の読み書きのスキルを鍛えましょう。Suddenly I was...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kabu-masa.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_003001.jpg" src="http://www.kabu-masa.com/a1180_003001.jpg" width="481" />英語の読み書きのスキルを鍛えましょう。Suddenly I was startled to perceive the shape of a man on the path near by. He stood perfectly still, then his form became effaced in the night. It must have been the chief warder coming to see what had become of his two men. No one noticed him. The convicts kept on quarrelling over their plans. The leaders could not get themselves obeyed. The fierce whispering of that dark mass of men was very horrible.<br />I sat alone on the stump of a tree with my head in my hands, sick at heart at the thought of a freedom that could be nothing but a mockery to me. </p>
<p>訳―。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>話せるようになる為にこちらの<a href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-2.html">おすすめできる英会話の情報サイト</a>をどうぞ</p>
<p>急に、私はパス上の人の形を近くそばに知覚するために驚かせられました。<br />彼は完全にじっと立っていました。次に、形式は、夜に削除されるようになりました。<br />それは彼の2人がどうなったか確かめるために来るチーフ番人だったに違いありません。<br />誰も彼に気づきませんでした。<br />犯罪者は計画について口論し続けました。<br />リーダーはそれら自身に従うことができませんでした。<br />人のその暗い多量の猛烈なささやきは非常に恐ろしかった。<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>求められる英語の能力</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kabu-masa.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.kabu-masa.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-13T03:02:15Z</published>
    <updated>2012-01-13T03:03:12Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 近年英会話の需要がどんどん上がっています。"And as I tu...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kabu-masa.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_002996.jpg" src="http://www.kabu-masa.com/a1180_002996.jpg" width="481" />近年英会話の需要がどんどん上がっています。<br />"And as I turned away to shut the door he pronounced the word 'Merciful!' and expired.</p>
<p>"Eventually I certified heart-failure as the immediate cause of death. His heart must have indeed failed him, or else he might have stood this night of storm and exposure, too. I closed his eyes and drove away. Not very far from the cottage I met Foster walking sturdily between the dripping hedges with his collie at his heels.<br />"'Do you know where your daughter is?' I asked.</p>
<p>以下、訳―。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「また、私が、彼が単語と発音したドアを閉じるためにそっぽを向くとともに、「慈悲深い」!<br />そして、終了しました。<br />「結局、私は死の直近原因として心不全を証明しました。<br />彼の心は確かに彼を失望させたに違いありません。さもないと、彼は嵐と接触の今夜また立っていたかもしれません。<br />私は彼の目を閉じて、遠方に運転しました。<br />コテージからあまり遠くに、私は、彼のかかとで彼のコリーを備えた滴の垂れる障壁間に頑丈に歩くフォスターに会いませんでした。<br /></p>
<p>『英語で進言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">I am not discouraged, because every wrong attempt discarded is another step forward.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Thomas Edison</font></p>
<p>私は失望などしない。なぜなら、どんな失敗でも次への前進の新たな一歩となるから。</p>
<p>トーマス・エジソン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kabu-masa.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.kabu-masa.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-27T07:24:09Z</published>
    <updated>2011-12-27T07:26:09Z</updated>

    <summary>I  として英文を読む。 英語力をつけましょう。 told those fell...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kabu-masa.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a0790_000730.jpg" src="http://www.kabu-masa.com/a0790_000730.jpg" width="481" />I </p>
<p>として英文を読む。</p>
<p>英語力をつけましょう。</p>
<p>told those fellows to plant a vegetable garden, build new storehouses and fences, and construct a landing-stage. I bet nothing will be done! They won't know how to begin. I always thought the station on this river useless, and they just fit the station!"</p>
<p>"They will form themselves there," said the old stager with a quiet smile.</p>
<p>"At any rate, I am rid of them for six months," retorted the director.</p>
<p>The two men watched the steamer round the bend, then, ascending arm in arm the slope of the bank, returned to the station.</p>
<p>和訳はこちら―。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>私は、菜園に植え込みをし、新しい倉庫およびフェンスを建造し、浮き桟橋を構築するようにそれらの仲間に命じました。<br />私は、何も行われないことに賭けます!<br />それらは、始まる方法を知らないでしょう。<br />私は、常にこの川の上のステーションを思いました、役立たない、そしてそれら、ジャスト・フィット、ステーション!」<br />「それらはそこにそれら自身を形成するでしょう」とベテランが静かな微笑で言いました。<br /></p>
<p>【英語の進言集】 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Forgive your enemies, but never forget their names.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">John F. Kennedy</font></p>
<p>あなたの敵を許しなさい。だが、その名前は決して忘れるな。</p>
<p>ジョン・<font face="Times New Roman, serif">F</font>・ケネディ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話学習の取り組み方</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kabu-masa.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.kabu-masa.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-20T03:42:46Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:43:52Z</updated>

    <summary>英文を読むことで英会話力を向上させる。 &quot;And--with that . . ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kabu-masa.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読むことで英会話力を向上させる。</p>
<p>"And--with that . . . ass," he said again without stirring in the least. And there was nothing but humiliation. Nothing else. He could derive no moral solace from any aspect of the situation, which radiated pain only on every side. Pain. What kind of pain? It occurred to him that he ought to be heart-broken; but in an exceedingly short moment he perceived that his suffering was nothing of so trifling and dignified a kind.<br />It was altogether a more serious matter, and partook rather of the nature of those subtle and cruel feelings which are awakened by a kick or a horse-whipping.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a0002_006147.jpg" src="http://www.kabu-masa.com/a0002_006147.jpg" width="481" /></p>
<p>以下、訳文</p>]]>
        <![CDATA[<p>「そして--それで。<br />。<br />。<br />ロバ」と彼は最小の中で動かずに、再び言いました。<br />また、屈辱だけがありました。<br />他の無。<br />彼は状況の任意の様相からモラルの慰めを引き出すことができませんでした。それは単に四方に苦痛を放射しました。<br />苦痛。<br />どんな種類の苦痛?<br />彼は、心臓壊されるべきであると思いつきました;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>『英語で名言を言うコーナー』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Each one has find his peace from within. And peace to be real musut be unaffected by outside circumstances.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mahatma Gandhi</font></p>
<p>人は、自らの内面から、自身の平和を見いださねばならない。そして、真の平和は外界の状況に左右されるものであってはならないのだ。</p>
<p>マハトマ・ガンジー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話せるようになりたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kabu-masa.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.kabu-masa.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-14T09:13:45Z</published>
    <updated>2011-12-14T09:14:40Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; その考えのもといろいろな学習法を試みる。英文の読解。...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kabu-masa.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a0960_002247.jpg" src="http://www.kabu-masa.com/a0960_002247.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>その考えのもと<br />いろいろな学習法を試みる。<br />英文の読解。</p>
<p>Carlier slapped him on the back, and recklessly struck off matches for his amusement. Kayerts was always ready to let him have a sniff at the ammonia bottle. In short, they behaved just like that other white creature that had hidden itself in a hole in the ground. Gobila considered them attentively. Perhaps they were the same being with the other--or one of them was. He couldn't decide--clear up that mystery; but he remained always very friendly.</p>
<p>和訳文―。</p>
<p>カルリエは後部上で彼を打ち、彼の楽しみに匹敵する人から無謀に打ちました。<br />Kayertsは、常に彼にアンモニア・ボトルで吸うことをさせる準備ができていました。<br />要するに、それらは、ちょうどグラウンドの穴に隠れたその他の白い創造物のように作用しました。<br />Gobilaはそれらを注意して考慮しました。<br />恐らく、それらは同じでした、他方を持っていること--あるいは、それらのうちの1つはそうでした。<br />彼は決定することができませんでした -- そのミステリーを上へ明瞭;<br />しかし、彼は常に非常に親しみのあるままでした。<br /></p>]]>
        <![CDATA[&nbsp;
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>のリスニング対策で英語の<font face="Times New Roman, serif">CD</font>をひたすら聞いているだけでは意味がありません。自分も声を出して繰り返し英語を発音して自分で喋れるようになってからまた<font face="Times New Roman, serif">CD</font>を聞くようにすると良いです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話学習の概念</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kabu-masa.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.kabu-masa.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-09T03:09:56Z</published>
    <updated>2011-12-09T03:10:43Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 注目の英会話専門サイト &nbsp; 話すことにも読...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kabu-masa.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="340" alt="a1290_000033.jpg" src="http://www.kabu-masa.com/a1290_000033.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/">注目の英会話専門サイト</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>話すことにも<br />読み書きは大切。</p>
<p>"There was a row of two-storied brick houses on the left, with their backs against the wing of a great public building--you remember. Would it surprise you very much to hear that one of these houses was for a time the centre of anarchist propaganda and of what you would call underground action?"</p>
<p>"Not at all," I declared. Hermione Street had never been particularly respectable, as I remembered it.</p>
<p><br />以下、訳文。</p>
<p>「大きな公共建築の翼に対するそれらの後部を備えた左側の2階建てのレンガの家の列がありました -- 思い出します。<br />それは、これらの家のうちの1つが一時に無政府主義者宣伝、およびあなたが地下アクションと呼ぶものの中心だったと聞くためにあなたを非常に驚かすでしょうか。」<br />「「全くではなく」」と私は宣言しました。<br />私がそれを思い出したので、ヘルミオネー・ストリートは特に相当ではありませんでした。<br />「家は有名な政府高官の特性でした」と彼がシャンペンを飲んで付け加えました。<br />「おお、確かに!」<br />私はそれを一言も信じずに、今回言いました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話のリスニング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kabu-masa.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.kabu-masa.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-12-02T12:21:16Z</published>
    <updated>2011-12-02T12:32:11Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話といえば英語を聴くことができる能力は必要不可欠になる。 リス...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kabu-masa.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="TOPb12.jpg" src="http://www.kabu-masa.com/pagedesign/TOPb12.jpg" width="390" height="180" />英会話といえば<br />英語を聴くことができる能力は<br />必要不可欠になる。</p>
<p>リスニングというもの。<br />それには発音を身につけるとと<br />文法だったりの知識を<br />知ることが必要になる。</p>
<p>その二つは<br />言葉を構成する大切な要素。<br />土台になる部分だといえる。<br />発音も文法もおざなりでは<br />いくら聴いても理解することはできない。</p>
<p>なぜなら自分が発音できない言葉<br />というのは聞きとることができず<br />雑音として脳が処理してしまうから<br />ということだそうだ。</p>
<p>その上、文法がオシャカでは<br />聞きとるどころのはなしではないだろう。</p>
<p>文脈のつながりを理解しているからこそ<br />ある程度発音が完全に聞き取れなくても<br />言っていることを想像し<br />理解するというのが言葉だろう。</p>
<p>規則的なルールも<br />回数をこなすことで<br />カラダが覚えるモノ。</p>
<p>つまり結局のところ<br />英語にとにかくたくさん<br />触れるということが<br />上達のために必要なこと<br />ということだろう。</p>
<p>そういった環境を<br />自分で探したり、創りだしたりが<br />如何に出来るか。<br />日本ではそういうことも<br />重要になってくる。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

